Mitglied im AVÜ – Verband der audiovisuellen ÜbersetzerInnen
Mein Schwerpunkt liegt im Übersetzen für Film und Fernsehen und hier im Verfassen von Voice-Over Übersetzungen im Dokumentarbereich. Ich habe unter anderem Episoden folgender Serien übersetzt:
Ambulance Australia
Border Patrol USA
Border Patrol Australia
Forensics
Funniest Ever
The Voice (USA)
Grand Designs New Zealand
Heavy Rescue
Salvage Dawgs (Aus Schrott mach Schotter)
Highway Heroes Canada
Homicide Hunter
Killer Siblings
Killer Couples
Stan Lees Superhumans
New York Homicide
Unusual Suspects
Auf Anfrage übersende ich Ihnen Drehbuchauszüge bereits ausgestrahlter Sendungen zur Ansicht. Bitte setzen Sie sich dazu mit mir in Verbindung.
Ich übersetze selbstverständlich auch Sachtexte und Belletristik. Als Lyrikerin übertrage ich auch gerne englische Lyrik ins Deutsche. Die folgenden Übersetzungen sind für ein Konzertprogrammheft beauftragt worden.
Henry Vaughan The Shower Cloud, if as thou dost melt, and with thy train Of drops make soft the Earth, my eyes could weep O’er my hard heart, that’s bound up and asleep; Perhaps at last, Some such showers past, My God would give a sunshine after rain. | Der Regenschauer Wolke, wenn auf mein Herz aus Stein, das schläft in Fesseln, ich Tränen könnte gießen, so wie du schmilzt und tropfend lässt das Land ersprießen, Vielleicht zum Schluss, Nach manchem Regenguss Schenkt mir mein Gott der Sonne Schein. |
Rosa Newmarch Serenade Dreams all too brief, Dreams without grief, Once they are broken, come not again. Across the sky the dark clouds sweep, And all is dark and drear above: The bare trees toss their arms and weep, Rest on, and do not wake, dear Love. Since glad dreams haunt your slumbers deep, Why should you scatter them in vain? Happy is he, when Autumn falls, Who feels the dream-kiss of the Spring; And happy he in prison walls Who dreams of freedom’s rescuing; But woe to him who vainly calls Through sleepless nights for ease from pain! Once they are broken, come not again. | Serenade Ein Traum, der kurz weilt Ein Traum ohne Leid, Kommt nicht wieder, wenn man erwacht. Am Himmel ziehen dunkle Wolken vor Und es ist dunkeldüster himmelwärts: In Tränen recken kahle Bäume Arme hoch empor, So schlafe noch und wach‘ nicht auf, mein Herz. Da Traumglück sich in deinem Schlaf verlor, Warum unnütz zerstören seine Macht? Glücklich, wer zu Herbstbeginn Den Frühlingskuss im Traum verspürt; Wer eingesperrt, gibt sich dem Traume hin, Der aus dem Kerker in die Freiheit führt. Doch weh‘ dem, der fleht – ganz ohne Sinn- Die Schmerzen zu lindern in schlafloser Nacht! Er kommt nicht wieder, wenn man erwacht. |
Da die Ausgangstexte an Komplexität sehr unterschiedlich sein können und somit einen unterschiedlichen Arbeitsaufwand nach sich ziehen, mache ich Ihnen gerne nach Sichtung des Materials ein Preisangebot. Um Sie von meiner Arbeit zu überzeugen, biete ich in der Regel eine kostenlose Probeübersetzung an. Schreiben Sie mich unter sanne punkt fuss ätt web punkt de gerne an!